Wanneer je naar het Zwarte Woud gaat, maar je Duits niet al te best is, kun je het best een tolk of een vertaler inhuren voor bepaalde situaties. Je keuze voor een vertaler hangt niet alleen af van de kwalificaties van de vertaler, maar ook van de prijs en mogelijk ook van of het om een zogenaamde native speaker gaat. Dat is een vertaler die de taal als moedertaal beheerst. Waarom zou je zo’n vertaler inhuren?

Je vermijdt grammaticale fouten

Stel dat je een zakelijk of een formeel gesprek moet voeren. Of je moet zakelijk en formeel schrijven. Dan is het belangrijk dat je goede grammatica gebruikt. In het Duits kan dat best lastig zijn, vanwege de werkwoordplaatsing en de naamvallen. Native speakers van het Duits hebben hier geen moeite mee en zorgen ervoor dat de taal er verzorgd uitziet. Jij als Nederlander hebt er waarschijnlijk meer moeite mee.

Een vertaalbureau kan je helpen om je gesprek of brief op de juiste manier te schrijven. Met aandacht voor de grammatica en de spellingregels. Brieven met fouten lijken immers onprofessioneel en geven niet het juiste signaal aan de lezer.

De vertaler weet het juiste woord

Vertalen is voor de vertaler natuurlijk dagelijks werk. Het juiste woord kiezen is dan ook niet zo lastig voor een beëdigd vertaler of native speaker. Nederlanders hebben er meer moeite mee. Woorden die ogenschijnlijk hetzelfde betekenen in het Duits en het Nederlands, kunnen toch een heel andere betekenis hebben. Denk maar aan het woord ‘bellen’. Nederlanders denken dat de Duitser wel snapt wat je bedoelt, maar ‘bellen’ betekent in het Duits niet hetzelfde. ‘Anrufen’ is het woord wat je zoekt.

De vertaler maakt dit soort fouten niet. Als je dagelijks met de taal bezig bent, heb je er feeling voor. Nederlanders spreken niet elke dag Duits. Professionele vertalers wel.

De vertaler is bekend met dialecten en verschillende uitspraak

In het Duits en Nederlands zijn er verschillende dialecten. Daardoor kan het lastig zijn om woorden juist te vertalen of een goede zinsopbouw te maken. Professionele vertalers houden hier rekening mee. Niet alleen het Duits en het Nederlands hebben verschillende dialecten en klanken, maar bijvoorbeeld Spaans ook. Als je op zoek bent naar een Spaans vertaalbureau, is het belangrijk daar rekening mee te houden.


Zoals je ziet is het inhuren van een vertaler de moeite en de kosten waard. Zo maak je een goede indruk.